Очень не нравится нам журналистам употребление буквально во всех сферах жизни англицизмов. Уж чего греха таить даже в родной газете нет-нет, да и промелькнут и по несколько раз чужеродные слова, которым есть вполне понятная замена на родном языке.
Вот скажем, труднопроизносимое для россиянина название конкурса WorldSkills Russia. Переводится как «Мировое мастерство. Россия». Я понимаю, что это понятие международное, но ведь можно у нас в стране упоминать его по-русски.
Еще одно понятие «буккроссинг». Это уже из области библиоведения. А ведь под этим заморским словом понимается обыкновенный «книгообмен»!
Сейчас англицизмами злоупотребляют даже во властных структурах, на правительственном уровне. Весной, когда говорили о туристических поездках по России, все обещали «кешбэк». А это всего лишь возврат части расходов.
Я уже не говорю о названиях магазинов, аптек, фитнес-залов.
Получается, чем таинственнее и замысловатее звучит слово, тем оно эффективнее действует на умы?
В педагогике замелькали слова: мотивация, инновация, креативность, дайджест, мониторинг портфолио…
Мастер русского слова Николай Лесков писал: «Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и – что всего обиднее – эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и ее особенности».
Посмотрите, в каких майках ходят наши дети. Мы не знаем, какую иногда чепуху, а иногда не чепуху, а откровенную бессмыслицу или человеконенавистнические лозунги, помещают на самом видном месте нашей одежды. Например: «Life and death» – «Жизнь и смерть», «Wanted: dead or alive. Reward – Schrodinger’s cat» – «Разыскивается: мертвым или живым. Вознаграждение – кот Шредингера», «I wish you were a beer» – «Вот бы ты был пивом», «Do what you love» – «Делай то, что ты любишь»…
Подробнее читайте в газете “Сакмарские вести”